退出阅读
首页 没落千金是穷骑士的女仆 第2话
收藏
阅读模式

仅VIP会员可使用

切换至高级阅读模式

开通VIP会员
手机上查看

扫码在手机上阅读

本页内容由用户【寇根】分享发布
上一章 上一页
12 3 4 5 6 7 8 ...23
下一页 下一章
上一章 上一页
12 3 4 5 6 7 8 ...23
下一页 下一章
本章评论 (共有31条评论)
 1234
  • 请您文明上网,理性发言,注意文明用语发表评论

    • hknightwilliamVIP4年费

      男主對於撐起一個家庭的財力是不是有什麼誤解?

      2024-01-29 08:274评论

      • nttw

        不太懂為何會將女主的名字翻為艾莉亞斯?Agnes這個名字如果以英文發音應該是類似艾格妮絲,如果是以德文或法文發音的話應該是類似阿涅絲或者阿妮娥絲?無論如何用不到[莉]這個音啊?

        2022-05-03 04:377评论

      • 漫画人82006701

        拉丁發音中gne 讀起來有點像加上鼻音的ye,在日語就會像ニェ,那麼譯成莉亞也可以理解吧

        2022-05-03 05:207评论

      • nttw

        @漫画人82006701 我就是不懂ニェ這個發音怎麼會是莉亞啊....orz如果是リェ的話當然沒問題。

        2022-05-03 18:081评论

      畢竟是「翻譯」一旦牽扯到這類的事物,大都會「很主觀(譯者認定)」例如:「ル(Ru)」有些翻譯者會翻成「爾」有些翻譯君則是「魯」翻譯基本上只要別誤差太大,都可以接受的,最怕就是「前後不一」例:異世界作品「エルフ」的翻譯。(中文常被翻譯成「精靈」、「妖精」)假設在故事剛開始時沒有出現,真正的:精霊(せいれい)「外觀類似光球體」妖精(ようせい)「外觀人型但只有蝴蝶大小,並有翅膀」結果故事後期突然出現「這兩種存在」這是翻譯上就會「混淆」了!因此有些翻譯者開始習慣翻譯成「エルフ(森人)」

      2023-10-28 18:581评论

    • boboyon

      是「小女子」不是「小女」「小女」是指自己女兒⋯⋯⋯⋯

      2023-07-30 04:441评论

    • cl***163.com

      就是近视,我妹妹以前就是这b脸看人😂

      2023-07-01 16:584评论

    • 战忽局指挥部的门卫

      • cheepy_owl

        肯定是近視,哈哈哈哈

        2022-07-14 22:3022评论

      @cheepy_owl 我也这么觉得

      2023-01-10 03:00评论

    • 下午茶時光

      給女主標籤貼太多了啊男主😅

      2022-10-29 09:542评论

    • cheepy_owl

      肯定是近視,哈哈哈哈

      2022-07-14 22:3022评论

    • panjoke

      側臉畫的好美

      2022-07-14 18:3523评论

    • 笑淺淺

      侍女長有眼光( ͡ ͡° ͜ ʖ ͡ ͡°)

      2022-07-14 16:467评论

    • 男主呀!竟然沒注意到……女主連看無機物的紙張也是那種眼神喔!不覺得奇怪嗎?這一對好可愛!

      2022-06-02 03:1844评论

  • 请您文明上网,理性发言,注意文明用语发表评论

相关作品
上一话
下一话
自适应
收藏
关灯